通晓华语的我们都知道,如果不注意语境的话,很容易因为谐音的问题产生误会。语境更是我们这些有做旁述和播音的媒体人,非常注重过的一堂课,什么字要避免,哪个字要着重,哪个点要停顿,都是我们需要掌握的技巧。
还记得有一次,我写了一篇冷门球队的报导,在写他们辉煌战绩的部分,用了几次“击败”这个词汇,写稿的我没有察觉异样,念旁白的朋友倒是提醒我把“击败”改成“打败”,因为“击败”很容易让观众误听成脏话。
上述的事情,就跟《白娃娃》有异曲同工之处,而这首歌最具争议的莫过于这段:
所以照理来说,我们会把它改成:
(抱歉,填词不是我的专长,唱起来或许不流畅,所以纯粹举例)
但是,同样是这首歌演唱者的作词人,不仅没有理会语境的问题,还玩起了脏话谐音梗,那唱了三遍的“几白”,就像重要的事要说三遍一样,引起听者的注意。在我看来,作为一名媒体人,无论你来自传统媒体或自媒体,你都必须谨记你的内容会有引导的作用,尤其是对年轻的关注者。
还有一件让我印象深刻的事,就是中学时期有一位马来朋友,即便跟马来人吵架的时候也喜欢骂“Apa Lxxcxx”, “Lu Sxhxx”, Lu LxxSi Lu Mati” 之类的,有一次我忍不住问他:“Kenapa you gaduh mesti pakai slang Cina, guna Bahasa kasar Cina?”,他给我的答案竟然是用这些字眼骂人比较有架势……
……看吧,低俗风气是多么容易助长, 影响的不只是年轻一辈,还有身边的友族同胞。所以当你跟友族同胞说中文是很优美的语言时,请想一想自己和周遭的人,平时说、讲、用的是什么词汇,别忘了我们能培养出创作出《阿拉斯加海湾》的马来歌手,也可以培养出满口华语脏话的马来混混。
遗憾的是,演唱者在他拍的道歉视频,只为肤色歧视的部分道歉,完全没有提到脏话谐音梗的部分。
No comments:
Post a Comment